Buscador de libros

Busqueda avanzada
Les dues ales d'un ocell: portada
  • N° páginas : 160
  • Medidas: 105 x 165 mm.
  • Peso: gr
  • Encuadernación: Rústica
Descargar Ficha Enviar Ficha

Les dues ales d'un ocell [Próxima aparición] CLAPES, ANTONI/GANSEL, MIREILLE/UDINA

Nova col·lecció: CICLÓ! La traducció és clau pel creixement d’una llengua, la seva defensa i la identitat d’un poble.

Editorial:
Colección:
CICLÓ
Materia BIC:
Traducción e interpretación
Materia BIC:
Ensayos literarios
ISBN:
978-84-10487-74-1
EAN:
9788410487741
Precio:
14.42 €
Precio con IVA:
15.00 €
Aparición:
17/03/2025

¿Quieres comprar este libro? Busca tu librería más cercana

 

Sinopsis

La traducció no només és la transmissió de significants d’una llengua a una altra, no és un acte mecànic ni impersonal. Les dues ales d’un ocell representa el vincle inseparable entre el traductor i la seva obra. Una conversa en què tres de les veus més destacades del món literari reflexionen sobre les emocions, les idees, els reptes i els canvis, però també sobre les traïcions i els desafiaments de tota una vida dedicada a traduir. Unes pàgines centrades en l’amor per aquest ofici que és tan important per als lectors d’arreu del món. 



Aquest llibre forma part de la col·lecció Cicló, on la llengua és al centre per pensar com anomenem i per què, i així transformar la nostra mirada i el món



Autor: Clapés, Antoni

una figura destacada i estimada de la nostra literatura: poeta, editor, traductor, llibreter, activista…

Autor: Gansel, Mireille

és una traductora i poeta francesa. Va néixer a París, de família jueva, i va estudiar història de l’art, però s’ha dedicat a la traducció i a la poesia.

Autor: Udina, Dolors

Dolors Udina (Barcelona, 1953) és traductora literària i professora associada de traducció de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB des del 1998. Després d’haver-se llicenciat en història contemporània a la Universitat de Barcelona, va decidir dedicar-se professionalment a la traducció, una activitat que li permetia satisfer el seu afany de lectora i, alhora, arrodonir la lectura dels llibres escrivint-los de nou. Considera que la traducció és la manera més profunda de llegir un llibre. La primera novel·la que va traduir va ser Wide Sargasso Sea, de Jean Rhys, publicada per Columna el 1984, i, des de llavors, ha traduït més d’un centenar de novel·les d’autors com ara J. M. Coetzee, Toni Morrison, Raymond Carver, Nadine Gordimer, J. R. R. Tolkien i Jane Austen; i llibres d’assaig d’autors com ara Isaiah Berlin, E. H. Gombrich, E. M. Forster i Carl Sagan. Ha estat guardonada amb la Creu de Sant Jordi de la Generalitat de Catalunya per la seva feina com a traductora. Pel que fa a la poesia, ha traduït, entre altres, Poemes i històries, de Robert Creeley, i Sonets del portuguès, d’Elizabeth Barrett Browning. Ha estat editora de la versió catalana de la revista digital The


Otras im�genes del libro